work on Luke video dub

Posted by religion world Monday, July 28, 2014 0 comments



7/26/2014: Preparing to Dub the Luke Video in a “threatened language”

Guyana: When preparing for the dubbing of the LUKE video or other Scripture, many challenges arise. How do you choose the right person to read the words of Jesus, Mary, or Paul? How do you get verses that take 45 seconds to read in the local language down to the 30 seconds used in the English version of the film? How many practice times are necessary for the readers to learn to read with expression and clarity?

Over 6,000 speak the Wapishana language in Guyana.  The language is listed as a “threatened” language because so few speak it.  So far Bible translators have developed a Dictionary and a grammar resource. Literacy is a challenge so a video is being produced.

| edit post


Delivery of God’s Word Stirs Up Memories for the Ketengban People       



“We never want to forget what it was like before we had the Word.”
—Ketengban elder

Earlier this year, 32,000 pounds of Ketengban Scriptures were delivered to the people via the Pilatus PC-6 aircraft funded by Wycliffe Associates volunteers. And New Testaments were delivered to their neighbors in Lik villages—the first Scriptures ever in their heart language.

Part of a team to translation of the Ketengban scriptures, Andrew and Anne Sims were caught off guard as they entered the Ketengban village in Indonesia. They had come to check on the progress of the Old Testament translation, yet hundreds of people greeted them as a celebration broke out. Off to the side, eight boys covered in white mud from head to toe stood expressionless and silent, never moving.

The Ketengban elders informed the Sims’s that the village was celebrating their return as thanks for bringing the Ketengban New Testament to them. “You brought God’s words to us in our own language,” one of the elders said. “But we don’t want to forget what life was like before we had the Word, so we asked these boys to cover themselves with mud and to stand apart, silent and somber. They represent the lives of all of us before we understood God’s Word.”

“We were like dead men walking,” the elder continued. “We didn’t know God or His Son. We lived in guilt and fear and constant warfare. Now we are alive in Christ and free from our dark past. We are insiders, part of God’s family. And we don’t want to forget how much God has changed us.”

Not only did the Ketengban people not forget, but they were reaching out to neighboring villages, bringing people to Christ, and planting churches. And they also began the translation of the Old Testament.


| edit post

How to translate an African language...

Posted by religion world Monday, July 14, 2014 0 comments

This video shows the challenges of translating the Bible in the Bhogoto language in the very remote areas of Africa.


| edit post

Scripture songs in Bangladesh....

Posted by religion world Wednesday, July 2, 2014 0 comments

Prayer request posted by Wycliffe Associates…


Bangladesh: A local radio station in Bangladesh will air Scripture songs from Genesis beginning on May 23, and continuing every Friday for three months. Pray that a good relationship with the radio station will develop and that it will broadcast other Scripture materials as they become available. Pray that the programming will be used by the Lord to draw listeners to faith. Ask God for boldness and wisdom for the local believers who will interact with listeners during a program where listeners can call and ask questions about the songs.

| edit post


Blog Archive